Uzdod jautājumus un saņem atbildes! Šobrīd 67089 jautājumi, 283676 atbildes!

Kāds ir tavs jautājums?

140

       

0

 
  • 3

    Atbildes

  • 0 balsis
  • 979 skatījumi

Dž.R.R. Tolkīna grāmats bez Gred.Pavēl.un hobits vispār netiek tulkotas latviešu valodā,pie kā īsti jāvēršas,lai kāds tulkotu viņa daiļradi?

Māksla un kultura » Grāmatas

Latvijā ir tikai GP. un Hobits latviešu valodā, citas ļoti labas grāmatas, kā piemēram "The Silmarillion";The Children of Húrin" nav. Neviens pat netulko, kam tas ir par iemeslu?!, es esmu drošs, ka tas noteikti atmaksātos, jo cilvēki pirktu Dž.R.R.Tolkīna daiļradi. Pie kā īsti jāvēršas? Un ja izdotos sadabūt pietiekami daudz balsu, varbūt kāds iztulkos un varēs šo gramatu iegādāties????

Pirms 10 gadiem

 

Atbildes (3)

 
Labākā atbilde
  • 1

    balsis

Ego

+79135

 
Nav tas gluži tas pats kas kaut kādu krēslu vai pelēkā nokrāsas tulkot.

Galu galā īsts cienītājs var arī oriģinālu izlasīt, a pop līmenim ar komiksu pietiks

pirms 10 gadiem  

, pirms 10 gadiem :

Uh, nu tur nav tā, ka easy English! tur ir tāds Hardcore, nu būs jāmeģina! Paldies!

500

Labākā atbilde
  • 0

    balsis

Ieva D

+7100

 
Padalīšos ar stāstu par šo tēmu.
Latviski tikaiztulkots Hobits Jeb Turp un atpakaļ vēl manā bērnībā - tulkoja Zane Rozenberga. Tulkojums sanāca ļoti labs, it kā taisījās tulkots arī GrPavēlnieku, bet runā, ka kāds Tolkīnfans viņai esot uzbraucis par Hobita tulkojumu un viņa tāpēc to domu atmeta. Tad, kad GrPavēlnieks tika ekranizēts, tempā tika iztulkots arī latviski, filologu un Tolkīnfanu starpā tulkojums uzskatāms par ļoti apšaubāmu. Īsti fani lasa iekš Eng jebkurā gadījumā.
Kāpēc citi Tolkīna darba netiek tulkoti? nu ļoti vnk - pirmkārt tas ir MILZĪGS darbs, ja grib to darīt LABI. Sekojoši, tas dārgi maksā. Noiets atkal nebūtu nemaz tik liels. Atliek tulkojumu veikt nevis peļņas, bet idejas vārdā, savukārt uz to tie, kas to būtu spējīgi izdarīt, nespēj atļauties finansiāli.
Galvenais - sadabū līdzekļus, par ko grāmatu tulkot un izdot, tad jau Tolkīnu varēsim lasīt arī latviski :)

pirms 10 gadiem  

Ieva D, pirms 10 gadiem :

Oj, aizmirsu. Salīdzinājumam - igauņi tulkoja GrPavēlnieku vairāku gadu garumā. Latvieši - man āķiet, ka pat īsti viens gads nepagāja... paskaties kaut vai uz personvārdiem. Jau paliek dīvaini.

500

Labākā atbilde
  • 0

    balsis

Vārds Uzvārds

+7307

 
Pirmkārt - lasīt, ko rakstīja Ego.

Otrkārt - cik tev gadu, ka tādas muļķības kā "Pie kā īsti jāvēršas" tiek rakstītas? Tu taču sajēdz tik daudz, ka izdevniecībās sēž par tevi stipri gudrāki mārketinga cilvēki, kas rēķina līdzi, kuru grāmatu ir un kuru nav jēga tulkot, un cik/vai tas atmaksāsies konkrētās valsts tirgū.

Treškārt - hardcore fani grāmatas tāpat lasa orģinālvalodā, jo lai cik censtos tulkotājs, tāpat parasti lokalizējumi ir vairāk vai mazāk sadirsti. Turklāt mūsdienās teju katrs tīnis jēdz angliski, un tie, kuriem patīk lasīt, NOTEIKTI jēdz angliski. Tā ka nesatraucies par citiem.

pirms 10 gadiem  

, pirms 10 gadiem :

Paldies par atbildi, būšu godīgs, man nebija nekādas sajēgas ap šito, tagad ir skaidrība, žēl ka šis jautājums lika aizsvilsties, piedošanu!

500

Tava atbilde

1000

       

Nav nepieciešams reģistrēties!

Ienāc iekšā izmantojot:

       

Meklēt jautājumus

       

Palīdzi saviem klientiem saņemt vislabākās atbildes

Kļūstot par ekspertu pajauta.lv, Tu uzlabo savu klientu servisu un iegūsti papildus publicitāti. Tavas atbildes būs atrodamas 100 tūkstošiem pajauta.lv lietotāju, lieliski atradīs Google, kā arī varēsi izveidot savās web lapās vai draugiem.lv lapā īpašo pajauta.lv bloku.