Uzdod jautājumus un saņem atbildes! Šobrīd 67092 jautājumi, 283676 atbildes!

Kāds ir tavs jautājums?

140

       

 

Atbildes (4)

 
Labākā atbilde
  • 1

    balsis

Aivis Svirskis™

+138773

 
Tādu tulka sertifikātu nemaz nav! Lai iegūtu kvalificētu tulka izglītību, kuru atzīst un respektē ne tikai Latvijā, bet jebkur pasaulē ir jāstudē un jāiegūst grāds filoloģijā tulkotāja specialitātē. Šādas programmas ir piemēram Ventspils augstskolā, Rīgas Tehniskās universitātes valodu institūtā, u.c. augstskolās. Ja jūs domājat zvērināta tulka statusu, tad jums ir nepieciešama augstākā izglītība filoloģijā vai pedagoģijā ar specializāciju vismaz vienā no tulkošanas valodām, jāatrod notārs, pie kura nodot zvērestu un kas pārliecināsies par jūsu kvalifikācijas atbilstību tulkotāja darbam un varēsiet veikt dokumentu tulkojumus ar zvērināta tulka apliecinājumu.

pirms 13 gadiem  

Deniss Kolosovs, pirms 13 gadiem :

Paldies liels par atbildi. Tagad skaidrs, kāpēc meklējot Googlā "tulka sertifikāts", nekas netika atrasts.

500

Labākā atbilde
  • 0

    balsis

Vai nezināt, ku var iegūt sertifikātu, lai tulkotu tiesā?

pirms 7 gadiem  

500

Labākā atbilde
  • 0

    balsis

Māris Raugulis

+166750

 
Tāda, šķiet, nemaz nav.

Ja gribi iegūt darbu, vārdu "nosari" gan labāk neraksti.

pirms 13 gadiem  

500

Labākā atbilde
  • -1

    balsis

Raimonds Silanžs

+47601

 
Diezgan bezcerīgs pasākums ar perspektīvu palikt bezdarbniekos. Vismaz 1/3 Latvijas iedzīvotāju varētu ar to nodarboties, bet to nedara, jo gandrīz nevienam to nevajag.

pirms 13 gadiem  

Aivis Svirskis™, pirms 13 gadiem :

Jums nav taisnība, jo valodas zināšanas vēl nenozīmē to, ka spēsiet šo valodu kombinācijā arī tulkot. Tulkošana ir ļoti smags garīgs darbs, kas prasa milzīgu pacietību un vispusīgas zināšanas dažādās nozarēs. It īpaši jau tas attiecas uz specifiskiem nozaru tulkojumiem un tehniskajiem tulkojumiem, kur Padomju laika cilvēkiem ir zināmi dažādu traktoru detaļu krieviskie žargoni, bet latviešu valodā šādu terminu vispār nav.

Aivis Svirskis™, pirms 13 gadiem :

Rezultātā tulki, kuri tulko specifiskas tehniskās rokasgrāmatas un mājaslapas ir spiesti šos terminus izveidot paši, tie parādās uzņēmuma mājaslapā, tos noķer google tantes meklētāji, sāk izmantot citi tulki un nozares speciālisti, lietot tulkojumu pasūtījušā uzņēmuma darbnieki un klienti un ar laiku tos apstiprina kā jaunus vārdus latviešu valodā.

Raimonds Silanžs, pirms 13 gadiem :

Universālu tulku vispār nav, bet visu literatūru tulko nevis tulki, bet attiecīgas nozares pārstāvji ar šo valodu zināšanām. Tāpēc tie tulki arī nav vajadzīgi, jo pietiek speciālistu ar krievu un latviešu valodas zināšanām. Tikai gribēšana vien kaut ko tulkot negarantē kvalitatīvu rezultātu, ko tik pat nekvalitatīvi tad arī varētu paveikt 1/3 Latvijas iedzīvotāju. Šodien pat televīzijā dzirdēju vārdu "kerosīns", kas tulkots no angļu valodas vārda "kerosene" :D Viņi nezin kas ir petroleja :D

Raimonds Silanžs, pirms 13 gadiem :

Tā iet, ka tā saucamie tulki pašdarbnieki un diletanti nodarbojas ar to 'par ko pašiem nav ne jausmas un rada jaunvārdus, ko var izlasīt uz dažādas sadzīves ķīmijas iepakojumiem. Labi, ka lietuviešu valodā var izlasīt pareizo nosaukumu :D

500

Tava atbilde

1000

       

Nav nepieciešams reģistrēties!

Ienāc iekšā izmantojot:

       

Meklēt jautājumus

       

Palīdzi saviem klientiem saņemt vislabākās atbildes

Kļūstot par ekspertu pajauta.lv, Tu uzlabo savu klientu servisu un iegūsti papildus publicitāti. Tavas atbildes būs atrodamas 100 tūkstošiem pajauta.lv lietotāju, lieliski atradīs Google, kā arī varēsi izveidot savās web lapās vai draugiem.lv lapā īpašo pajauta.lv bloku.