Manuprāt pareizākais būtu lietot orģinālo variantu Čeburaška (Cheburashka) un likt atsauci - paskaidrojumu, kas viņš tāds, jo tikai vārds Cheburashka vienozīmīgi identificē šo tēlu.
pirms 13 gadiem
500
Atbildes
balsis
pirms 13 gadiem
500
balsis
pirms 13 gadiem
Labs tulkojums jau nekad nav precīzs tulkojums, bet gan labskanīgs tulkojums tā cilvēka ausīm, kam šī valoda ir dzimtā valoda.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cheburashka krievi kādreiz Čeburašku tulkoja kā "topple", taču nedomāju, ka šis tulkojums angliski runājošajiem ir saprotams bez gara paskaidrojuma, kas tas tāds... :-)
500
balsis
pirms 13 gadiem
Bērnībā citu valstu multfilmu izvēle bija diezgan ierobežota, tāpēc, lai latviešu bērniem būtu saprotams, Čeburaška tika latviski nodēvēts (ne pārtulkots) par Pekausi, tā kā angļu bērniem šāda multfilma ar neko nesaistās, tad šādam multfilmu tēlam nav tulkojama vārda, tāpat kā mums nav nav saprotams kas ir Teddy Bear. Vienīgais ko var piedāvāt - A small brown creature with big ears :D
500
1000
Kļūstot par ekspertu pajauta.lv, Tu uzlabo savu klientu servisu un iegūsti papildus publicitāti. Tavas atbildes būs atrodamas 100 tūkstošiem pajauta.lv lietotāju, lieliski atradīs Google, kā arī varēsi izveidot savās web lapās vai draugiem.lv lapā īpašo pajauta.lv bloku.
Eriks Bindemanis, pirms 13 gadiem :
Taču jau padomju laikā TV programmā iekļautā multfilma tika tulkota kā Pekausis, neskatoties uz oriģinālo vārdu. Tā kā Pekausim ir gara vēsture. :) Manuprāt, daudz labskanīgāks vārds latviešu valodā. Mēs taču arī sakām- Blīkšķu Bannijs, nevis tā, kā to sauc angliski !