"Мишины глаза были словно похожи на человеческие,..." - "Mišas acis bija burtiski kā cilvēkam,..."
"Я везде его носила с собой" - "Es vienmēr nēsāju to līdz"."Ņemt līdz" būtu - "брать с собой"
"...,но я всё равно помню..." - "...,bet es vienalga atminos/ atceros/..."
pirms 11 gadiem
Nūū... Tulkojot tekstus nemēģini tulkot burtiski - izjūti tekstu, izjūti atmosfēru... Mēģini ko līdzīgu pats pateikt...
Pēdējo 10-15 gadu laikā bezdievīgi daudz šādu "erzactulkotāju" saradušies - bail pat mest acis latviski tulkotajos tekstos - "Mirror Mirror on the Wall, Who Is the Fairest of Them All?" pārvēršas par : Pasaki man sienas spoguli kura ir skaistākā pasaulē... Bet nu var takš : Spogulīt, spogulīt saki man tā - kura uz pasaules skaistākā? - jūti?
Nu,kas attiecās uz latviešu valodu, esmu bērnībā gana dresets, jo mana mamma bija literārais redaktors kāda izdevniecībā.
Šinī gadījumā īsti nezinu kāds ir skolas uzstādījums - burtisks vai literārs tulkojums.
Esmu pamanījis ,ka Светлана Корсак latviešu valodas zināšanas nav pārāk spožas - tādēļ pievienoju burtiskākus tulkojumus.
Par to ,ka laimīga bērnība var būt "satraucoša" - nepiekrītu.Vārdu "satriecoša" gan mēdz lietot šajā sakarā :)
500
Egils Dālmanis, pirms 11 gadiem :
"bet es aizvien atminos Plīša Mišu" būtu - "но я всё помню Плющевого Мишку"